Il pleut des chats et des chiens, euh... no, i mean it's raining cats and dogs, j'adore cette expression, plus jolie que des cordes, depuis ce matin, c'est le jardin qui va être content, surtout que contre tout principe j'avais replanté hier des gauras presqu'en fleurs, et c'était pas gagné mon affaire, maintenant, j'ai plus de chance.
La température est tombée, et Monsieur Garden en a profité pour nous faire la dernière flambée de la saison.
J'ai vue directe dessus depuis mon computer, c'est joli et doux et chaud.
It's been raining ropes since this morning, it's good for the garden, my last plantations are going to be happy. Mr Garden took the advantage to make a warm and lovely blaze in the grate.
(not sure on my english there), let's hope it is the last of the season.
Raining ropes is the translation for cats and dogs.
6 commentaires:
Je suis très contente de trouver quelqu'un qui aime l'ile d'Oléron, je vous découvre sur mon blog, et c'est avec plaisir que je vous rejoins, l'autre adresse c'est le blog de faune flore nature
Amicalement
Françoise
One thing I love about you gardeners is your awareness of rain. For most of us rain means umbrellas. For you it is life for your garden.
L'expression "pleuvoir des cordes" m'a toujours semblee moins descriptive que "pleuvoir des chats et chiens." ;-)
Well, I'm loving L'expression "pleuvoir des cordes"
Oh heck most French expressions seem evocative to me.
I'm biased.
Thank you Kitem for stopping by and you very kind words!
Carolg
I love walking in the rain. No umberalla just walking and getting all wet like a kid at heart. But Caroline is right you think about your gardens and that is a good thing.
Ha, ah, ah! bien plus parlant! mais il fait aussi un froid de canard et ce n'est pas un temps à mettre son chien dehors!
I'm struggling accessing your blog and the links all seem to die within seconds, It's just weird.
C'est super, t'as plein de nouvelles copines!
J'ai update mon autre site... vas voir.
Enregistrer un commentaire